| Parmi vous, certains ne vont au cinéma que pour voir des fims en version française.
Quel intérêt de voir un film dans une langue que l'on ne comprend pas et de passer son temps à lire les sous-titres!
Combien de fois ai-je entendu cette reflexion...
D'autres diront qu'au contraire, la v.o permet d'entendre la vraie voix des acteurs et donc donne tout son charme au film.
Je rajouterai que cela a comme avantage d'apprendre une langue étrangère.
Il faut savoir lire vite, voilà tout!
Je plaisante! ... quoique...
Il est vrai que toute personne a ses goûts, il faut savoir les respecter.
Cependant, de temps en temps, il est bon d'aller faire un tour du côté de la version originale, ne serait-ce que pour entendre la voix de l'acteur et son jeu.
La voix française ne correspond pas toujours et souvent on trouve que l'acteur joue mal, alors que c'est le doubleur qui n'est pas dans le coup!
En effet, le doublage s'effectue en studio et non sur scène.
L'acteur qui double doit lire sur un écran, cela n'a rien à voir avec le jeu d'un acteur.
C'est sans doute même encore plus difficile.
Voilà pourquoi je pense que la v.o a ses atouts à ne pas négliger.
Il existe des magasins à Paris qui louent et vendent des films en v.o.:
ATTICA: 64, rue Folie-Méricourt 75011 PARIS.
VIDEOSPHERE: 105 bd Saint-Michel 75005 PARIS.
|